這二年來,站在浪前的姐姐
在許多該睡未睡的時間裡,會梢來某個訊息
大意是請求協助確認某些做法內容
亦或某個時期,我會接手某個大項的審訂內容
為的是確認資料夾裡的原稿列印為書籍時
帶著書回家的人,能正確收到作者想要傳達的內容與正確的概要
常常,我會笑姐姐
比包生婆還認真,不但包做媒(譯書)還包生子(試作以及如何愉快的閱讀使用)
常常,會在私訊裡讚嘆
誰誰誰家的飯桌愈來愈熱鬧了
能讓更多好的國外書籍透過翻譯,價格更平實,食譜櫃的內容愈豐富
說實話除了買書閱讀的支持外,能參與試作與審訂
常常讓我打從心裡開心
但是也常常,會因為某些事感到非常傷心
就好比,許多的私訊中收到因為順手改了某些食譜內容
操作過程產生了變因,影響了結果
就好比,這款吐司為什麼不用二次桿捲
寫的這麼簡單會不會是有問題啊~
每每聽見這樣的疑問,我都好想大力搖晃
嘿~你知道嗎?
烘焙的世界如同整個人類的世界般
可能說中文可能說英文可能說日文
當旅行來到不同國家時能不能放開心就融入在當地
這才是旅行啊
嘿~你知道嗎?
負責任的譯者以及幕後合作的團隊們
是願意在出版前盡一切可能性做到最好
而每一次的經驗都會累積成下一回更強大的養份
身為讀者,很謝謝在不景氣時代裡有機會收到一本本用心的食譜
身為協助審訂者,很期待看見更多不同的烘焙書籍能豐富工作檯上成果的可能
身為妹妹,真心期待有更多人能願意照著食譜操作
感受作者搭配食材的用心,譯者不睡覺也要做到最好的決心
以及餐桌上家人朋友們笑容裡發現餐桌新風景的開心笑意
全站熱搜
留言列表