14457370_1455980887752124_2712575732674407722_n.jpg

這二年來,站在浪前的姐姐

在許多該睡未睡的時間裡,會梢來某個訊息

大意是請求協助確認某些做法內容

亦或某個時期,我會接手某個大項的審訂內容

為的是確認資料夾裡的原稿列印為書籍時

帶著書回家的人,能正確收到作者想要傳達的內容與正確的概要

常常,我會笑姐姐

比包生婆還認真,不但包做媒(譯書)還包生子(試作以及如何愉快的閱讀使用)

常常,會在私訊裡讚嘆

誰誰誰家的飯桌愈來愈熱鬧了

能讓更多好的國外書籍透過翻譯,價格更平實,食譜櫃的內容愈豐富

說實話除了買書閱讀的支持外,能參與試作與審訂

常常讓我打從心裡開心

但是也常常,會因為某些事感到非常傷心

就好比,許多的私訊中收到因為順手改了某些食譜內容

操作過程產生了變因,影響了結果

就好比,這款吐司為什麼不用二次桿捲

寫的這麼簡單會不會是有問題啊~

每每聽見這樣的疑問,我都好想大力搖晃

嘿~你知道嗎?

烘焙的世界如同整個人類的世界般

可能說中文可能說英文可能說日文

當旅行來到不同國家時能不能放開心就融入在當地

這才是旅行啊

嘿~你知道嗎?

負責任的譯者以及幕後合作的團隊們

是願意在出版前盡一切可能性做到最好

而每一次的經驗都會累積成下一回更強大的養份

 

身為讀者,很謝謝在不景氣時代裡有機會收到一本本用心的食譜

身為協助審訂者,很期待看見更多不同的烘焙書籍能豐富工作檯上成果的可能

身為妹妹,真心期待有更多人能願意照著食譜操作

感受作者搭配食材的用心,譯者不睡覺也要做到最好的決心

以及餐桌上家人朋友們笑容裡發現餐桌新風景的開心笑意

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    凱特 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()